Don’t you need a skillful Japanese writer or translator?

When you publish your article, ads, website,or your manuscript in Japanese, you may usually place an order for translation to some agency or someone you already might know.
I offer you a skillful Japanese writer and translator instead.

Yoshihiro Kaneda (it’s me) is a writer of Kodansha Ltd which is the largest publisher in Japan and it requires a writer to have highest skills in Japanese. He published two books from Kodansha Ltd and also published nine books as an author and an editor. And Yoshihiro Kaneda is a translator for Vice Japan. He lived in Brooklyn, New York and knows English and English culture inside and out. His book “Net Voice In The City” has interviews of Kevin Kelly, R.U. Sirius, Allen Cohen, Justin Hall, and Michael Gosney, and so on. Also his editorial book has manuscripts of Mark Frauenfelder and John Lebkowsky.
Moreover, he edited one book which was written by Hikaru Natsumi and is on Japanese literature history after Hikaru’s death.

netvoice
Net Voice In The City written by Yoshihiro Kaneda, published by Ascii.

kojin
Charisma of the Individual Homepages written by Yoshihiro Kaneda, published by Kodansha Ltd.

100
Million Hit Homepage Makers written by Yoshihiro Kaneda, published by Ascii.

cyber
Cyber Revolution edited by Yoshihiro Kaneda, published by Daisanshokan.




English to Japanese Translation

blog1

I am an English-to-Japanese translator for publishing and for your private affairs. My recent career is a translator for Vice Japan.I can also translate Japanese to English and I do it professionally. I propose a cheap cost for your publishing or your private matters. One English word costs 20 cents for publishing publicly and for 15 cents for you privately. Isn’t it cheap? That’s it. If you want a more professional article in Japanese I may consider a different cost.

 



Fee, Genre, and Time

blog2

Fee

English to Japanese

One English word costs 20 cents.

Japanese to English

One Japanese alphabet costs 15 cents.

 

Genre

Any articles without law and patent.

Commercial Ads. I used to be a copywriter.

 

Time

Calculate 500 English words to 800 words per day.

Calculate 400 Japanese alphabets per day.

I think most of articles need one week or so.




Sample: English to Japanese On Vice Japan

vice01

THE GIRL WHO ESCAPED FROM THE TALIBAN AND BECAME A SOCCER STAR

タリバンから逃げた少女がサッカーのスターに

Every day, the girl who wasn’t supposed to play crept a little closer to the actionFirst to the perimeter of the soccer facility. Next to the low-slung fence surrounding the field. Then to the top of the fence, the better to sit and watch the local kids practice, amazed that girls could participate. She even started returning stray balls.

サッカーをしたことのない少女は毎日、その日に向かって少しずつ進んで行った。最初はサッカー施設の周りに。次はフィールドを取り巻く低めのフェンスに。やがてフェンスの一番上にと。子供たちの練習を見るには最適な場所だ。驚いたことに少女達がサッカーをやっているではないか。やがて、彼女はたまにやってくるはずれボールを返し始めた。

Soon enough, 12-year-old Nadia Nadim and her new friends at the refugee camp in Denmark–both girls and boys, a concept which was still very new for her–discovered that the bushes lining the soccer field next door were flush with abandoned balls. The boys and girls collected as many balls as they could, and then started playing on the field when the local children weren’t using it.

すぐに12歳のナディア・ナディムとデンマークの難民キャンプの新しい友達たち、女の子と男の子が、サッカー・フィールドに沿った茂みに忘れられてそのままになったボールがたくさんあるのを発見した。難民キャンプの子供たちは、彼女にとっていまなお新鮮な思い出だ。少年と少女はできるだけたくさんのボールを集め、その地域の子供たちが使っていない時間にサッカー・フィールドで遊び始めた。

Eventually, Nadim mustered the courage to ask the coach of the girls’ team if she could play, a decision that unwittingly put her on a path to becoming one of the best strikers in the world.

やがて、ナディムは勇気を奮い起こしてコーチに少女チームに入れないかと尋ねた。思いも寄らず、この決断が彼女を世界のベスト・ストライカーになる道を開いた。

*****

Long before Nadim starred for Sky Blue FC in the National Women’s Soccer League and brought Denmark to the cusp of qualifying for this summer’s Women’s World Cup, she kicked her first soccer ball in the unlikeliest of locations: the walled garden of her childhood home in Kabul, Afghanistan.

ナディムはナショナル・ウーマンズ・サッカーリーグ(NWSL。アメリカ合衆国の女子サッカーの国内1部リーグ)のスカイブルーFCのスターとして長い。そして、この夏のウーマンズ・ワールド・カップでデンマークを予選の入り口まで導いた。だが、彼女の最初のサッカーは想像もできない場所からだった。アフガニスタンのカブールの子供時代の壁に囲まれた自分の家の庭からだったのだ。

Her father, Rabani, was a progressive man. The Taliban had seized control over the country in the fall of 1996, declaring Afghanistan an Islamic state and immediately banning women from employment; education; venturing outside the house without male supervision; laughing loudly; wearing anything white or shoes that made noise; being seen in public uncovered by a burqa; and, of course, playing sports.

彼女の父親、ラバニは進歩的な男だった。タリバンはすでに1996年の秋には国の支権配を掌握していた。彼らはアフガニスタンをイスラム国家だと宣言し、そして、即座に女性たちに制約を課した。雇用、教育を奪い、男性の監視下なしでの外出、声を上げて笑うこと、白いものを身につけること、音を立てる靴、公衆の場でブルカ無しに現れることを禁じた。そしてスポーツをすることをも。

Read More

This article of Vice Japan

Nepal Earthquake I translated English to Japanese subtitle.

 




Sample: Japanese to English

blog3

Cinema Guide

“Miyoko asagaya kibun” (English title: MIYOKO)

Filled with ’70s’ Helpless

The autobiographical film draws anguish of a comic artist, Shinichi Abe.

In 1970s, a helpless atmosphere was flowing in Asagaya of Tokyo, Japan. Abe (acted by Kenji Mizuhashi)  lived with Miyoko (acted by Mary Machida) and got attention by his art comic work  “Miyoko asagaya kibun” (English title: MIYOKO).

But Abe was gradually coming to a dead end in his creative way because he lost the border between his private life and the world of his work. Then, he became a schizoid and repeated to stay in the mental hospital.

The editor (acted by Shiro Sano) who worked for a legendary art comic magazine “Monthly Comic Garo” could not give up Abe’s talent and visited Abe’s place.

Directed by Yoshifumi Tsubota. 1 hour 26 minutes.

blog4

“Miyoko Asagaya Kibun” (English title: MIYOKO) Draws the Wife of a Cult Comic Artist, Shinichi Abe ; Spreading a Sensation From Japan to Europe

[Cinema Today Film News] “Miyoko Asagaya Kibun” (English title: MIYOKO) which is a nominee for VPRO Tiger Awards of the 39th International Film Festival Rotterdam was screened officially on the spot. Even though it screened early in the day, 10:30 am in the morning, most of seats were filled with audience.

The film brought the Best New Actress award to Mary Machida, a leading actress, in the 31th Yokohama Film Festival, is decided to reshow in Sangenjaya Central Theater in Tokyo from March 6th, and is spreading good valuation slowly. In the spot, Rotterdam, the film is now widely talked of as a possible Grad Prize due to the good complicated story of the short fiction comic work whose model is a cult comic artist, Shinichi Abe’s wife and his real life.

blog5

Person

Awarded Grand Prize in Seoul Film Festival

Mr. Yoshifumi Tsubota (35 years old)

“Miyoko Asagaya Kibun” (English title: MIYOKO) which Mr. Tsubota directed as the first film for the theater was awarded Blue Chameleon Award of Cinema Digital Seoul Film Festival in Korea. The film is one of the Grand Prize works which each judge of four categories selected for the Grand Prize from 15 nominees. The festival gathers new Asian director’s works… The small budget film, “MIYOKO” that cleared pinches of suspension for shooting is making a round of screening in all over the world since releasing of last year’s summer. The comic artist, Shinichi Abe, is the model who has published his works centering on the comic magazine named “Garo” since ’70s. The film is reflecting a binding relationship between a main character, Abe himself, and his wife based on Abe’s works which draw the relation with the wife without reserve. The film including humor and eroticism attracted Korean audience. In the screening process, the film gathered high valuations with words “the film is outstanding with the expression of mixture of falsehood and truth and Miyoko’s portrait which supports the artist, her husband Abe, with selfless devotion.

Photo caption

Graduated Tama Art University. Mr. Tsubota has also dealt with commercial films and productions of TV programs. The DVD of “MIYOKO” is on sale from Kinokuniya Book Store.




About Yoshihiro Kaneda

210m-ts0GpL._UX250_

About Yoshihiro Kaneda

A writer and an editor living in Brooklyn, New York.

I was born in 1955 and graduated Meiji University on Literature in Japan and Borough of Manhattan Community College with graduation with honor on Writing and Literature.

I have had a long time for serialization for the Yahoo Internet Guide of Japan over 5years and 50 times.

During three decades in the Japanese publishing industry, I have published over 7 books as an author and 4 books as an editor. I published two books from Kodansha which is the biggest publisher in Japan and the most authoritative publisher, especially Japanese. And I have contributed as a writer to the Weekly Economist which is published by Mainichi NewsPapers, one of the three big newspapers in Japan. I live in Brooklyn, New York and started my translator career since 2011. Recently, I have been working for Vice Japan as an English-to-Japanese translator.

Below is my author page on Amazon.co.jp.

http://www.amazon.co.jp/%E9%87%91%E7%94%B0-%E5%96%84%E8%A3%95/e/B004LQR318

Below is my author page on Amazon.com.

http://www.amazon.com/Yoshihiro-Kaneda/e/B00J4H2JJU/ref=sr_ntt_srch_lnk_1?qid=1440615944&sr=8-1